Cultura

Aparece en castellano la novela 'El Cordero Carnívoro' de Gómez Arcos

  • La editorial Cabaret Voltaire ha hecho una gran apuesta por el escritor almeriense ya fallecido y presenta esta obra, traducida a varios idiomas, en Almería

Mientras las obras de Agustín Gómez Arcos se siguen traduciendo a varios idiomas, en España sigue siendo un autor poco conocido y en Almería poco a poco se va sabiendo de la vida y la obra de este almeriense que un buen día decidió marcharse de su tierra y triunfar fuera.

Curioso que en Francia sus novelas sean lecturas obligadas en institutos y en España sea un autor que hasta hace bien poco no tenia su obra ni traducida al castellano. Precisamente, la Editorial catalana Cabaret Voltaire acaba de presentar en Almería la novela "El Cordero Carnívoro".

Hace ya casi dos años, esta misma editorial editó en castellano la novela "El niño pan" que tanta critica generó en Enix, pueblo natal de Gómez Arcos, al verse reflejados en la novela algunos vecinos o descendientes de estos.

De momento, el gran trabajo de esa editorial continuará, ya que en noviembre quieren editar "·Ana No", la tercera novela de Gómez Arcos. "De momento, no hemos tenido problemas con la editorial francesa que editaba a Gómez Arcos. Siempre surgen más problemas con los familiares de Gómez Arcos, ya que son cinco personas, y tienen que firmar los cinco para que podamos publicar una obra inédita. Poner de acuerdo a cinco personas que entre ellas no se llevan bien, no resulta fácil", comenta uno de los responsables de Cabaret Voltaire.

"El Cordero carnívoro" narra, de un modo intenso y provocativo, la vida de un muchacho desde su nacimiento hasta que cumple 25 años. Partiendo de la extraña relación entre el protagonista y los seres que lo rodean, Gómez Arcos desvela, de manera descarnada, los traumas causados por la guerra civil en una familia de la burguesía andaluza.

Profundas reflexiones sobre las relaciones humanas, la muerte, la homosexualidad, la libertad, la dictadura, la religión, conforman esta novela de amor y de odio, magistralmente escrita pero políticamente incorrecta.

Según Adoración Elvira Rodríguez, traductora de la obra, ésta ha sido una experiencia totalmente distinta, pues, aunque se trabaja con otro idioma, "todo lo demás es español". No en vano, los editores califican de literatura del "exilio" la de Gómez Arcos, "figura olvidada en España", pese a haber sido traducido a 18 idiomas y haber vendido cientos de miles de libros, y estar siendo reeditado en estos momentos, en Francia, Italia, Canadá, y, por primera vez, en Brasil.

Harry Vélez, profesor de la University of Puget Sound de Seattle, es un estudioso del Siglo de Oro español, pero se encontró con la obra de Agustín Gómez Arcos, que le ha hecho ver de otra forma la obra de autores como Lope de Vega o Cervantes. Se encontró con el de Enix, hace 18 años, gracias a un estudio del Instituto de Estudios Almerienses, y entendió como se podía usar la sensualidad, el impulso sexual, para combatir a un régimen opresivo.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios