Virginia Fernández Collado traduce al español la poesía de Ono no Komachi

Cultura

Es la primera vez que se traduce a la lengua española la poesía de la autora japonesa, a base de wakas

Virginia Fernández Collado con la nueva edición de esta obra de la insigne poeta japonesa.
Virginia Fernández Collado con la nueva edición de esta obra de la insigne poeta japonesa.

Virginia Fernández Collado acaba de publicar una edición de la obra Pétalos de anhelo. Se trata de un estudio y traducción de la poeta japonesa de la era Heian, Ono no Komachi. Es la primera vez que sale en lengua española una recopilación tan amplia de su poesía. La traducción está hecha desde el inglés (la traducción al inglés se hizo desde la lengua original).

Ono no Komachi fue una famosa poeta de wakas, considerada como una de los seis mejores poetas de este género, conocido como Rokkasen. Fue incluida en el Konkinshû, la primera colección de poesía japonesa compilada a petición imperial en el año 905.

Es, de hecho, la única mujer que aparece en el prefacio de Ki no Tsurayuki a esa obra, dónde se es reconocida como uno de los “seis genios poéticos”. Tsurayuki habla de ella en los siguientes términos: “Ono no Komachi es una especie de princesa Sotoori a lo moderno. Su poesía, débil, aunque sobreabundante en sentimiento, se parece a una dama noble aquejada de algún mal. Aunque, ¿no es debilidad algo natural en la poesía de una mujer?”. En el Konkinshû aparecen 18 poemas de ella

Los wakas son un género de poesía japonesa. Waka significa literalmente “poema japonés”. La palabra fue acuñada originalmente durante el período Heian para diferenciar a la poesía originaria de Japón de la poesía kanji (poemas chinos), que también eran familiares de las clases sociales educadas y altas japonesas.

stats