La UAL acoge la primera traducción a una lengua moderna de una obra de Averroes
Presentación del libro ‘Averroes, sobre la substancia del universo’, de Juan Gómez
A partir del acto realizado en la Universidad de Almería se producirá una serie de presentaciones tanto dentro como fuera de la provincia. Eso precisamente puso en valor Rafael Quirosa-Cheyrouze, decano de la Facultad de Humanidades, al reconocer que “es un honor” que el lanzamiento de Averroes, sobre la substancia del universo (De Substantia Orbis), haya sido precisamente en el Aula Magna de su facultad. El autor de este libro es Juan Gómez Bonillo y su editor es Andrés Martínez Lorca, ambos almerienses de nacimiento e introducidos en el acto por parte de Pedro Molina, catedrático jubilado de Filosofía de la UAL. La gran relevancia que atesora es que esta obra de referencia del filósofo andalusí solo se encontraba en latín.
Quirosa-Cheyrouze abrió el acto con la palabra “satisfacción” por contar con la asistencia de las personas que la han hecho posible y por “cumplir el objetivo de poder celebrar actividades que completen y complementen la actividad docente y formativa de los estudiantes”. En este caso, fue “un lujo albergar la primera presentación de este libro”, una oportunidad que no se dejó escapar por parte de los integrantes de la Facultad de Humanidades, profesorado y alumnado, que llenaron la sala. Eso es algo que ha agradeció Andrés Martínez Lorca, catedrático emérito de Filosofía de la UNED y editor de esta obra, quien situó el contexto de la relevancia que tiene. “Lo que presentamos hoy es una novedad en Europa”.
Explicó que se trata de “un comentario de carácter cosmológico sobre la estructura del universo que escribió Averroes, que tuvo un gran éxito en la Escolástica y en el Renacimiento porque significaba una interpretación naturalista del universo”. A eso añadió que “por primera vez se intentaba explicar el movimiento del universo basado en la observación y las teorías aristotélicas”, y de ahí ha concluido con que “la importancia es que hasta ahora existía solamente el texto latino, medieval, pero no traducción a ninguna lengua europea moderna, y esa ha sido la labor que ha hecho Juan Gómez Bonillo”. Este último reconoció que “fue a instancias de Andrés Martínez”, ya que le propuso llevarla a cabo cuando era profesor de Historia de la Filosofía Antigua y Medieval en el Centro Asociado de la UNED de Las Palmas.
No fue un trabajo sencillo, “el proyecto tuvo sus dificultades, pero en definitiva salió a flote, y además es un libro difícil”, matizando que es “de muy difícil lectura”. Eso sí, consideró que “para los estudiantes de Filosofía es esencial”. Así lo consideró a su vez un Pedro Molina que subrayó la relevancia tanto de la obra como de acoger en la UAL su lanzamiento. “Es la primera vez que se presenta esta traducción de un libro de Averroes que no había sido traducido al español”. Sobre el filósofo andalusí situó el foco al destacar que “es el pensador más importante de toda la edad Media y renacentista, y probablemente uno de los pensadores más importantes de la historia de la humanidad”. Realizó una defensa “de lo que realmente fue de espléndida y de atractiva la cultura andalusí” en base a este texto del siglo XII.
En su intervención insistió en la aportación que supone “traducir al castellano por primera vez un libro de la cultura andalusí -el ‘Tratado Cosmológico’ traducido por Juan Gómez Bonillo, obra del destacado y reconocido pensador Averroes, que además fue el mejor comentarista e intérprete de la obra de Aristóteles y, al mismo tiempo, el mayor difusor de su pensamiento en la edad media y que tuvo una extraordinaria influencia en el Renacimiento”.
Así, subrayó la relevancia de “rescatar del olvido y del silencio un gratificante rayo de luz de la esplendorosa y radiante riqueza que supuso para nosotros y para toda la humanidad el extraordinario legado histórico cultural de Averroes”.
No hay comentarios