Un libro reunirá 27 poemas que se recitaban en el siglo XI en la Alcazaba
'Cantos árabes en la Alcazaba de Almería' será una edición bilingüe donde participan grandes traductores como Jorge Lirola, Fernando Vázquez Basanta y Jaime Sánchez Ratia
Un grupo de intelectuales encabezados por el profesor Jorge Lirola están preparando el libro Cantos árabes en la Alcazaba de Almería en el que se recoge en edición bilingüe (español-árabe) 27 poemas que un almeriense del siglo XIV, Ibn Luyun, seleccionó y recitó en la Alcazaba de Almería, donde él daba clases. Son de autores muy diversos y temática también diferente.
El libro se acompaña de un CD con la recitación en árabe y en español de los poemas, que hacen Waleed Saleh, profesor de la Universidad Autónoma y en español que hace Juan José Ceba. Entre los traductores están una buena representación del arabismo, desde Fernando Velázquez Basanta (Catedrático de árabe de la Universidad de Cádiz) hasta Jaime Sánchez Ratia (traductor de árabe de la ONU en Ginebra), pasando por el profesor almeriense Jorge Lirola.
El libro lo edita la Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, que también va a sacar próximamente un libro titulado Juego de naipes andalusí con el que se regala una baraja realizada con motivos andalusíes.
El profesor Jorge Lirola explica como surge el proyecto de hacer el libro Cantos árabes en la Alcazaba de Almería. "Era uno de los muchos proyectos sobre Almería que tenía aparcados por tener otros más apremiantes. Una vez que hemos concluido la elaboración de la Biblioteca de al-Andalus, donde hemos recopilado todo el legado escrito de al-Andalus, se abren diversos caminos y uno de ellos es la elaboración de una gran antología de la poesía andalusí. Esta obrita, en cierto modo, es un aperitivo, un paso preparatorio, pues son 27 poemas, la mayor parte andalusíes".
Con respecto a la importancia de Ibn Luyun, Lirola cuenta que "nació en Almería en el año 1282 y murió en su ciudad en el 1349, durante la devastadora epidemia de peste, llevó una intensa vida intelectual que fructificó en numerosas obras. Un total de 25 hemos catalogado en la Biblioteca de Al-Andalus. La más conocida de ellas es su tratado de agricultura, donde, en verso, recopila la rica tradición agronómica andalusí. Los almerienses de su tiempo, una época de gran esplendor cultural, como lo demuestran figuras como Ibn Jatima y Abu l-Barakat al-Balafiqi, estudiaron con este maestro, quien en sus clases utilizaba tanto sus poemas como los de otros autores, tanto andalusíes como orientales".
En cuanto a los poetas, Jorge Lirola sostiene que "el poeta más antiguo es el sufí oriental Al-Hallach, que vivió en la Bagdad de principios del siglo X. Entre el resto, desde el siglo X al XIV, destacan Ibn Abd Rabbihi de Córdoba, el también cordobés Ibn Shuhayd, Ibn Burd al-Asgar -cordobés que se estableció en Almería en el siglo XI-, Ibn Jafaya de Alcira, Ibn al-Arif de Almería, Safwan Ibn Idris de Murcia, Abu l-Baqa' de Ronda y el propio Ibn Luyun".
En cuanto a la temática, predominan los versos de amor, tanto profano como divino, de corte sufí, y los sapienciales, sin dejar por ello de tocar el tema báquico. Así pues, una temática variada que entra dentro de lo más cultivado en la literatura andalusí de todos los tiempos, salvo el caso de los panegíricos, los versos laudatorios, que no están presentes, pese a ser muy cultivados en Al-Andalus.
En la obra han colaborado un total de nueve traductores, concretamente, Fernando Velázquez Basanta y Antonio Javier Martín Castellanos, ambos de la Universidad de Cádiz, Ahmad Damaj, de la Universidad Libanesa de Beirut, Antonio Giménez Reíllo, de la Universidad de Murcia, Salvador Peña Martín, de la Universidad de Málaga, Jaime Sánchez Ratia, traductor de árabe de la ONU en Ginebra, Antonio Martínez Castro, de la EOI de Almería, y Javier Aguirre y Jorge Lirola, de la Universidad de Almería.
"En general, ha sido una experiencia gratificante y de la que quienes hemos colaborado hemos aprendido bastante, pues establecimos una lista de correo para someter a crítica de los demás nuestras versiones, dado que traducir poesía árabe presenta bastantes dificultades. Al ser buenos traductores los que han colaborado, han sido muy interesantes las correcciones que hacía cada cual a los demás" dice Lirola.
El libro además llevará los poemas en soporte CD. Lirola explica que "queremos también hacer una actividad en la que seleccionaremos algunos poemas y se volverán a recitar en la Alcazaba, seguramente al inicio de la primavera. Queríamos recuperar la sonoridad de la poesía árabe, que se pierde en la traducción, así como volver a dar vida a esos poemas. Para ello hemos contado con la colaboración de Waleed Saleh, de la Universidad Autónoma de Madrid, y también de Juan José Ceba, que se encargan de la recitación en castellano".
No hay comentarios